Phiên dịch tiếng Nhật tại Hà Nội là ngành nghề mơ ước của nhiều bạn trẻ. Bởi nghề phiên dịch không chỉ đem lại những lợi ích đặc biệt mà còn sở hữu mức lương “khủng”. Tuy nhiên ngành nghề này lại ẩn chứa rất nhiều tan nạn “khó đỡ”, bạn phải lưu ý thật kỹ mới đem lại hiệu quả phiên dịch hoàn hảo. Bài viết dưới đây là 5 tai nạn nghề phiên dịch thường gặp mà bạn nên chú ý:

>>Địa chỉ phiên dịch tiếng Nhật uy tín, hiệu quả nhất Hà Nội, bạn nên biết!

1.Cảm thấy căng thẳng khi phiên dịch, làm sao để vượt qua?

Là một phiên dịch viên chuyên nghiệp bạn sẽ cảm thấy phiên dịch cho những sự kiện lớn như phiên dịch cho tổng thống, hội thảo, cabin hay cho công ty lớn là điều vô cùng bình thường. Khi đó bạn sẽ thấy mình như làm mơ mới được giao tiếp với các nhân vật nổi tiếng, thành đạt mà mình luôn thần tượng.

Chính vì môi trường phiên dịch cho những nhân vật mang tầm cỡ cũng như nội dung phiên dịch quan trọng, thế nên phiên dịch viên sẽ cảm thấy căng thẳng và áp lực rất cao. Nếu không làm chủ được cảm xúc bản thân rất có thể phiên dịch viên tiếng nhật tại Hà Nội sẽ dẫn đến các tai nạn như dịch sai, dịch như một micro, ảnh hưởng lớn đến sự kiện phiên dịch.

Để tránh những căng thẳng, áp lực làm ảnh hưởng đến công việc, phiên dịch viên cần phải bình tĩnh và chuẩn bị thật kỹ  nội dung trao đổi mới có thể hoàn thành tốt công việc của mình.

phiên dịch tiếng nhật tại hà nội1

Hít thở sâu là cách loại bỏ căng thẳng tức thì và chuẩn bị nội dung phiên dịch thật kỹ

2.Dịch sai khi đang phiên dịch viên tiếng Nhật tại Hà Nội

Trường hợp dịch sai là điều vô cùng bình thường đối với phiên dịch viên. Bởi dịch sai có thể do những áp lực căng thẳng khiến bạn nhầm lẫn, hoặc do chưa nắm vững kiến thức ngôn ngữ Nhật dẫn đến hậu quả dịch sai, dịch thiếu.

Lúc này nếu bị phát hiện phiên dịch viên sẽ bị diễn giả dừng dịch giữa chừng để đính chính thông tin vừa dịch không đúng yêu cầu. Trong trường hợp này nếu bạn vẫn được giữ lại thực hiện công việc phiên dịch tiếp thì hãy bình tĩnh dịch và phiên dịch cẩn trọng hơn.

3.Đang phiên dịch, phiên dịch viên bị đề nghị thay

Tình huống phiên dịch viên bị thay trong các buổi phiên dịch do không đạt yêu cầu thường rất dễ thấy. Khi đó phiên dịch viên bị đề nghị thay với các lý do như dịch kém, giọng khó nghe, tác phong làm việc không chuyên nghiệp, ăn mặc,…

Với trường hợp này phiên dịch viên thường cảm thấy xấu hổ, bực bội và tức tối bỏ đi. Tuy nhiên là phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp bạn cần rút kinh nghiệm và vui vẻ chấp nhận đạo đức nghề nghiệp.

phiên dịch tiếng nhật tại hà nội2

Với mọi tai nạn phiên dịch nào bạn cũng cần luôn tươi cười bình tĩnh giải quyết

>> Để tránh các rủi ro không may gặp phải bạn cần tham khảo kinh nghiệm phiên dịch, kỹ năng phiên dịch những lưu ý từ các phiên dịch viên chuyên nghiệp tại đây!

Ngoài ra phiên dịch tiếng Nhật tại Hà Nội còn gặp vô vàn các khó khăn như:

  • Liên tục học hỏi cập nhật những kiến thức mới: Thách thức đầu tiên khi làm phiên dịch viên mà bạn phải đối đầu đó là tìm hiểu thông tin, chuyên môn lĩnh vực phiên dịch. Đặc biệt là những văn hóa quy tắc phiên dịch của người Nhật mà bạn nên chú ý để đảm bảo hình tượng trước mặt đối tác.
  • Không được thỏa mãn với những gì bản thân đang có: Nghề phiên dịch là nghề không ngừng phát triển, trau dồi kiến thức để có nội dung phiên dịch bắt kịp với thời đại phù hợp với bối cảnh. Nếu không chấp nhận bạn sẽ cảm thấy lạc hậu và đi sau sự phát triển.
  • Đạo đức nghề nghiệp: Khi dịch bạn phải đảm bảo dịch chuẩn, dịch đúng không vì lợi ích cá nhân mà đưa ra nội dung dịch sai ảnh hưởng đến chất lượng phiên dịch. Đặc biệt việc có những sự kiện phiên dịch mang nội dung rất tế nhị, đòi hỏi tính bảo mật cao  phiên dịch viên tiếng Nhật tại Hà Nội cần phải đảm bảo giữ kín thông tin như những gì nhà tuyển dụng yêu cầu.
  • Nắm bắt chính xác tình hình phiên dịch: Trong quá trình phiên dịch bạn đừng như một micro nói và nói mà hãy chú ý đến cử chỉ, thái độ, nét mặt của những người xung quanh để chọn từ ngữ phù hợp cho nội dung dịch của mình. Từ đó bạn sẽ đẩy lùi không khí căng thẳng phiên dịch mà thay vào đó là sự thú vị trong giao tiếp. Sự khéo léo này sẽ mang đến thành công rực rỡ trong công việc và bản thân.

Là ngành nghề giao tiếp chính vì vậy là một thông dịch viên tiếng Nhật tại Hà Nội sẽ gặp vô vàn kiểu tai nạn “mất mặt” sẽ là chuyện bình thường mà bạn phải chấp nhận. Bạn hãy bắt đầu công việc phiên dịch thật tốt với sự chuẩn bị kỹ càng cũng như tình thần làm việc đầy đam mê, thử thách. Khi đó bạn mới thực sự truyền tải được những thông điệp quan trọng đến tai người nghe.

>> Đầy rẫy những khó khăn nhưng phiên dịch viên tiếng Nhật sở hữu mức lương khủng Tại đây!